তৃতীয় বর্ষ ✦ প্রথম সংখ্যা✦ অনুবাদ
ফেডেরিকো গার্সিয়া লোরকার দুটি কবিতা
ভাষান্তরঃ ভাস্বতী গোস্বামী১
ছোট্টো বোবা ছেলেটা
ছোট্টো ছেলেটা তার কণ্ঠ খুঁজছিলো
(সে আছে ঝিঁঝিঁপোকার রাজার কাছে)
একফোঁটা জলের ভিতর
ছেলেটা তার স্বর খুঁজছিলো
কথা বলার জন্য আমার কণ্ঠস্বর চাই না
আসলে আমি একটা আংটি বানাবো
যাতে ও কড়ি-আঙুলে পরে নিতে পারে
আমার নৈঃশব্দ
একফোঁটা জলের ভিতর
ছেলেটা তার আওয়াজ খুঁজছিলো
(অনেকদূরে সেই বন্দী আওয়াজ
তখন পরে নিচ্ছে ঝিঁঝিঁ-র পোশাক)
(ইংরেজি কবিতা ‘The Little Mute Boy’ থেকে অনুদিত)
ছায়া-মৃত্যুর হরিণ
আমি আপেলের ঘুমে ঘুমোতে চাই
ব্যস্ত কবরখানা থেকে অনেক দূরে
সেই শিশুটির মতো ঘুমোতে চাই
যে, দূর সমুদ্রে গিয়ে
উপড়ে ফেলতে চেয়েছিলো তার হৃদয়
মৃত শরীরে কীভাবে রক্ত জমে থাকে
সে কথা বোলো না আমাকে
শুনিও না গলে যাওয়া ঠোঁটও তৃষ্ণার জল চায়
ঘাসের বুকে ঘটে যাওয়া তীব্র যন্ত্রণার কথা
আমাকে বোলো না
ভোরের আগেই লকলকে জিভে
সব কাজ সেরে গ্যাছে সর্পিল চাঁদ
শুনবো না সে কথা
আমি এক লহমা,মুহূর্ত,বা একশো বছর
ঘুমোতে চাই
কিন্তু সকলে জানুক
আমি বেঁচে আছি
আমার ঠোঁটের বাঁকে সোনালী ঝিলিক
পশ্চিমি হাওয়ার ছোট্টো বন্ধু আমি
নিজেরই চোখের জলের দীর্ঘ ছায়া
সকালের আলো আমার দিকে
মুঠো মুঠো পিঁপড়ে ছুঁড়ে দেওয়ার আগেই
কাপড়ে ঢেকে দিও আমার শরীর
আর খানিকটা সাবানজল
ঢেলে দিও জুতোর ওপর
যাতেবিছের নখের মতো সকাল
পিছলে যায় আমার পা থেকে
আমি চাই সেই ঘুমন্ত আপেলের ঘুম
আর শিখে নেবো এক বিষাদের সুর
যা আমার শরীর থেকে সব ধুলোমাটি ধুয়ে দেবে
কারণ, আমি বাঁচতে চাই
সেই ছায়া শিশুটির সঙ্গে
যে দূর সাগরের মধ্যে
উপড়ে ফেলতে চেয়েছিলো নিজের হৃদয়
(ইংরেজি রূপান্তর ‘Gacela Of The Dark Death’ থেকে অনুদিত)
১ভাস্বতী গোস্বামী, দিল্লি, প্রবাসী বাঙালি কবি। তিনি মঞ্চসঞ্চালক এবং থিয়েটার অভিনেতা। ২০১৫-র কলকাতা বইমেলায় তাঁর দ্বিভাষিক কাব্যগ্রন্থ ‘ভাবনাকলেজ / Moon in the block’ প্রকাশিতহয়। ভাস্বতী অনুবাদের কাজও করেন। ২০১৫ বইমেলাতেই তাঁর অনুদিত রশীদ কিদোয়াইয়ের নন-ফিকশনগ্রন্থ ’24 Akbar Road’ -এর বাংলা অনুবাদ ‘২৪ আকবর রোড’ প্রকাশিত হয়।২০২২ কলকাতা বইমেলায়র দ্বিতীয় কবিতার বই ‘তুমি তাকে বারান্দা বোলো’ প্রকাশিত হয়।
সাবলীল।ভালো লাগল বেশ ।